Yabancı
Kökenli
Bilişim
Terimlerinin Yazılışları
Prof. Dr. Şükrü Halûk
AKALIN
Toplumun geniş kesimlerinin ilgisini çeken bazı bilim dallarının terimleri, günlük dile de geçerek kullanım alanını genişletebilmektedir. Yaşadığımız büyük deprem felâketlerinin ardından tetiklemek, ötelemek gibi yer bilimi ve deprem bilimi terimleri, bugün artık yazı dilimizde yalnızca deprem ile ilgili yazı, haber ve konuşmalarda değil, siyasetten sanata, spordan ekonomiye kadar pek çok alanda ve günlük dilde yaygın biçimde kullanılmaktadır. Ekonomik konulardaki terimlerin bir bölümü de günlük dilde kullanılmaktadır.
Bilişim
araçlarının hayatımızın her alanında kullanılması ve bilişim uygulamalarının pek
çok bilim dalında kendisine yer bulması sayesinde bilişim terimleri daha da
yaygınlaştı. Bilişim terimleri içerisinde Türkçe kökenli
olanların yaygınlaşmış olması, bu alanda çalışan bilim adamlarının Türkçe
konusunda özenli ve duyarlı davranmaları sonucundadır. Bu çalışmalarla birlikte
Türkçe bilişim terimleri yaygınlaşmış, gerek bilimsel çalışmalarda gerek yazılım
ve donanımlarda geniş bir kullanım alanı kazanmıştır.
Bu olumlu ve sevindirici duruma karşılık, bilişim teknolojisindeki hızlı gelişme, yeni terimlerin ortaya çıkmasını sağlamıştır. Bunun bir sonucu olarak da her yeni yazılım ile birlikte yabancı kökenli yüzlerce yeni terim Türkçeye girmeye başlamıştır. Bu terimlere karşılık bulma çalışması yürütülmesine karşılık pek çok terim, Türkçeye yerleşmiştir. Elbette, hiçbir dil saf değildir, her dilde başka dillerden alınmış sözler bulunmaktadır. Ancak, bir bilim dalındaki terimlerin büyük bir bölümü yabancı kökenli ise, burada bir olumsuzluk söz konusudur. Bu olumsuzlukların başında, söz ve terim varlığının görüntüsü gelmektedir. Ne yazık ki, bilişim terimlerinde yabancılaşma, bugün artık rahatsız edici boyutlara ulaşmıştır. Özellikle son yıllarda, bilgisayar dergilerinde özensiz dil kullanımının yanı sıra yazılarda, haberlerde ve reklamlarda İngilizce kökenli bilişim terimlerine yaygın biçimde yer verilmesi, bilişim alanında yapılan terim çalışmalarını gölgelemektedir. Bilgisayar, yazılım, donanım, yazıcı gibi Türkçemize kazandırılmış ve herkesin benimsediği çok güzel terimlerimizin yerine ara sıra da olsa computer, software, hardware, printer gibi yabancı kökenli terimlerin kullanılması düşündürücüdür.
Bilişim
teknolojilerindeki hızlı gelişmeye bağlı olarak bilgisayar dergilerinin zamana
karşı yarıştıklarını, yeni ürünleri, yeni yazılımları tanıtmak için hızlı
davranmaları gerektiğini tahmin etmek zor değil, ama bu konuda biraz dikkatli
davranmak, terimlerde seçici olmak da zor bir iş değildir. Hemen her meslekten
insanın okuduğu bilgisayar dergilerinde kullanılan yabancı terimler, bilişim
Türkçesinin giderek
yabancılaşmasına yol açmaktadır.
Yabancı
kökenli terimlerin kullanılması, beraberinde birtakım olumsuzluklar
getirmektedir. Bu olumsuzlukların başında, Türklizce diye adlandırılan
karma bir dilin ortaya çıkmasıdır. Türkçenin bilim dili olarak gelişmesi için,
hemen her bilim dalında dilimizin öz kaynaklarıyla beslenen bilim terimlerine
gerek bulunmaktadır. Terimlerin çoğunluğu yabancı dillerden alıntıysa, o bilim
dalında Türkçe öğretim yapmak güçleşir. Zaten, ülkemizde yabancı dille yapılan
öğretim, Türkçenin bilim dili olarak gelişmesinde en büyük engeli
oluşturmaktadır. Yabancı dille veya yabancı dilde öğretimin yanlış olduğu,
doğrusunun yabancı dil öğretimi yüksek sesle dile getirilmesine rağmen ne yazık
ki hâlâ devlet okullarımızda ve özel okullarımızda yabancı dille öğretim
sürdürülmektedir.
İngilizce
kökenli terimlerin Türkçe ek almadan tek başına kullanılması, metnin söz
varlığının görüntüsünü bozmaktadır. İngilizce bilenler veya metinde geçen terimi
anlayanlar için sorun olmayabilir, ancak İngilizce bilmeyenler ve yabancı
kökenli terimi anlayamayanlar, bilgisayar terimleri sözlüğüne başvurmak zorunda
kalmaktadır. Bilgisayar terimleri sözlüğü olmayanlar ise İngilizce sözlüğe bakıp
terimlerin anlamını bulmaya çalışmaktadır. Türkçe yazılan bir metni anlayabilmek
için İngilizce sözlüğe başvurmak son derece ilginç…
Terimlerin
yabancılaşması ve İngilizce kökenli terimlerin kullanılması, yazmada ve okumada
yeni sorunların ortaya çıkmasına yol açmaktadır. Türkçenin ses ve biçim yapısına
aykırı terimler, genellikle özgün biçimleriyle Türkçe metinlerde yer almaktadır.
Bu terimlerin Türkçe ekler alması sonucunda tuhaf, gülünç ve düşündürücü
durumlar ortaya çıkmaktadır. Özgün biçimleriyle yazılan İngilizce terimlere,
daima özgün okunuşları göz önünde bulundurularak ekler getirilmektedir. Kimi
eklerin ses yapısı, eklendiği İngilizce terimle uyumlu olmaktadır, ancak
İngilizcede ses değerleri farklı harflerin bulunduğu terimlerde sorun
yaşanmaktadır.
Bilgisayar
dergilerinden seçtiğimiz çeşitli örnekler üzerinde duracağız.
Web’de
sörf yaparken sürekli karşınıza çıkan banner’lar gelirinizi
arttırıp, hayatınızı kolaylaştırabilir (PC Net, Aralık 2002,
128).
Hacker’lara geçit
yok. Hacker’lardan, Casus Programlardan, Virüslerden, Hırsızlardan
Korunun (PCWORLD, Kasım 2003, kapak).
InfoHacking.com
Hacker’ları Selamlıyor. … Üretim için kullanılan bir server’daki,
web sitesini bozmak ve hack etmek için çağrıda bulunuyor
(PCWORLD, Kasım 2003, 19).
Kevin
Mitnick Dünya’nın en ünlü hacker’larından biri (PCWORLD, Kasım
2003, 35).
4
GByte’lık Microdrive. … 4 GByte’lık yeni mini sabit disk
fuarda piyasaya sunulacak (CHIP, Eylül 2003, 16).
Bu
örneklerde geçen web, program, virüs, site gibi
yabancı kökenli sözler dilimize bilişim teknolojilerinden çok daha önce
girmişti. Alfabemizde w harfi olmamasına karşılık, web sözünün
dilimizde özgün yazılışıyla kullanılmasının yaygınlaştığına tanık olduk.
Virüs, site gibi sözlerin de Türkçenin ses özelliklerine
uydurularak kullanıldığını görüyoruz. İngilizcedeki özgün yazılışıyla
dilimize geçen site sözü, dilimizde /sayt/ olarak özgün biçimiyle
değil, Türkçe yazıldığı gibi okunmaktadır. Bu nedenle yukarıdaki örnekte
sitesini biçiminde yazılmıştır.
Surf,
İngilizcede ‘kıyıya çarparak çatlayan dalgalar; çatlayan dalgaların köpükleri;
dalgalar üzerinde tahta ile kıyıya doğru kaymak’ anlamında denizle ilgili söz
olarak kullanılırken, bilişim terimi olarak da ağ sayfaları arasında dolaşmak
anlamını kazanmıştır. Ancak sözün söylendiği gibi, sörf, sörfçü
biçimlerindeki yazılışlarda sorun çıkarmamıştır. Buna karşılık, banner’lar,
hacker’lara, hacker’ları, server’daki, GByte’lık, chat’leşmek sözlerinde hem
yazılışta hem de okunuşta özgün biçimler etkin durumdadır. Metni doğru okumanız
için bu sözlerin İngilizcedeki özgün yazılışlarını ve söylenişlerini bilmeniz
gerekmektedir. Bu, Osmanlı Türkçesinde bir yüzyıl önce yaşanan durumu
çağrıştırmaktadır: Dildeki yabancı ögeler o kadar çoğalmıştı ki, dönemin yazı
dilini doğru okuyup anlayabilmek için Türkçenin yanı sıra Arapça ve Farsça dil
bilgisi kurallarını da bilmek gerekmekteydi. Şu anda yaşadığız durum da buna
benzemektedir. Türkçe bir metni doğru okumak ve yazmak için Türkçenin
kurallarının yanı sıra İngilizcenin dil bilgisi kurallarından da haberdar
olmanız gerekmektedir. Banner, hacker, server sözlerinin
son ünlüleri e’nin İngilizcedeki ses değerinin /ı/ olması, Türkçe eklerin
yabancı ses değerine göre kalın ünlülü olarak getirilmesine yol açmaktadır.
Byte biçiminde yazılan terimin /bayt/, chat sözünün de /çet/
okunması, bu sözlere getirilen eklerin özgün söylenişine göre yazılmasına yol
açmaktadır. Ekten önce kesme işareti de konmakta, sözlerin yazılışlarıyla
okunuşları arasındaki ayrılığa işaret edilmektedir. Böylece Türkçe eklerin
İngilizce terimlere doğrudan doğruya eklenmesinde yaşanan sorun, eklerin
terimlerden kesme (’) işareti ile ayrılması gibi yeni bir yazım sorununu gündeme
getirmiştir. Kesme işaretinin nerelerde kullanılacağı TDK İmlâ
Kılavuzu’nda yedi madde hâlinde belirtilmiştir. Yedi durumdan ancak,
Nice’ler, Lille’li, Bordeaux’lu, Honolulu’lu gibi yabancı özel adlara
getirilen çokluk ve yapım eklerinin kesme işareti ile ayrılması (TDK İmlâ
Kılavuzu 2000: 69) bir benzerlik göstermektedir.
Seçtiğimiz
örneklerin bir bölümü de özel adların yazılışlarıyla
ilgilidir:
İngilizce
Word’de Türkçe spelling (PC Net, Aralık 2002,
168).
Internet
Explorer’ı yeniden yükledim… Bu sorun büyük bir ihtimalle Internet
Explorer’ınızın ayarlarından kaynaklanıyor (PC Net, Aralık 2002,
168).
MSN
Messenger’la
chat yapmak OUT, OYUN OYNAMAK IN (PCWORLD, Kasım 2003,
kapak).
Messenger’ı
güncelleyin (PCWORLD, Kasım 2003, 51).
MSN
Messenger’ı
Nereden Download Edebiliriz (PCWORLD, Kasım 2003,
51)?
Ayrıca
Event Viewer’da listelenen olay kayıtlarını önem derecelerine göre
sınıflandırmak… (PCWORLD, Kasım 2003, 156).
PCWORLD’den
Avantajlı Kampanya (PCWORLD, Kasım 2003, 174)
Yukarıdaki
örneklerde özel ad olarak geçen Word, Explorer, Messenger,
Viewer, PCWORLD sözlerine gelen eklerin kesme işaretiyle yazılması
İmlâ Kılavuzu’nda belirtilen, yabancı özel adlarda kesme işaretinin
kullanılışı kuralına uymaktadır.
Hoş
görülemeyecek bir tutum ise, kısaltmaların Türkçedeki harf adlarına göre değil
de, İngilizcedeki harf adlarına göre okunmaları ve gelen eklerin de buna göre
getirilmesidir.
GTA’den
etkilendiler adam öldürdüler (PCWORLD, Kasım 2003,
188).
ADSL’in
durumuna kısaca bir göz atalım… (PCWORLD, Kasım 2003,
138).
… Bu ay
ben de evdeki bağlantımı ADSL’e taşımaya karar verdim. (PCWORLD,
Kasım 2003, 139).
4.800
dpi’da mürekkep baskı (CHIP, Eylül 2003,
42).
SPAM’İ 18.
Yüzyıl Metotlarıyla Durdurun (PCWORLD, Kasım 2003,
144).
Bu
örneklerdeki kısaltmalar, özel ad dahi olsalar Türk alfabesindeki harf adlarına
göre okunmalıdır. Her şeyden önce kısaltmaların terimin Türkçesinin baş
harflerine göre olması gerekmektedir. Özel ad biçimindeki kısaltmalar ile
Türkçesi bulunmayan terimlerin kısaltmasına da, son harfin Türkçedeki
seslendiriliş durumuna göre ekler getirilmelidir: GTA’dan (okunuşu
ge-te-a-dan), ADSL’ye (okunuşu a-de-se-le-ye) ve
ADSL’nin (okunuşu a-de-se-le-nin), dpi’de (okunuşu
de-pe-i-de)… Bir hece oluşturan kısaltmalar ise Türkçedeki okunuşa göre
ek almalıdır: SPAM’ı.
Bu
konudaki örnekler, yazımızda değindiklerimizle sınırlı değil…
Bilişim
Türkçesinin yaygınlaşması için yabancı kökenli terimlerin, sözlerin ve
kısaltmaların kullanılışına özen göstermemiz gerekmektedir. Türkçe karşılığı
bulunan terimlerin kullanılması, ne yazılışta ne de okunuşta bir sorun
çıkaracaktır. Henüz yaygınlaşmamış Türkçe terimden sonra ayraç içerisinde
yabancı kökenli terimin kullanılması, bu terimlerin yaygınlaşmasını
sağlayacaktır. Kısaltmalar ise kesinlikle Türkçe okunuşa göre ek almalıdır. Bu
kısaltmaların Türkçe okunuşları kullanılmalı, ekler de Türkçe okunuşa göre
getirilmelidir.
Yabancı
kökenli sözlerin kullanılışındaki tutarsızlıklar, aynı yayın organında değişik
tutumların görülmesine yol açmaktadır. Bir yazarın dijital biçiminde
yazdığı terim, bir diğer yazıda digital olmaktadır. Lazer /
laser, bayt / byte gibi farklı biçimler yazımda karmaşa
yaratmaktadır. Bu bakımdan yayımcılara (editör) önemli bir görev
düşmektedir. Yazım ve terim birliğini sağlamak için yazıların çok dikkatli bir
biçimde gözden geçirilmesi gerekiyor. Dilimizde karşılığı bulunan terimlerin
Türkçeleri kullanılmalı, karşılığı bulunmayan yabancı terimler yerine de Türkçe
karşılıklar önerilmelidir. Bunlar mümkün olamıyorsa, yabancı kökenli terimlerin
yazılışında Türkçenin dil bilgisi kuralları göz önünde bulundurulmalıdır.